【消费降级 xiāo fèi jiàng jí】
指在收入或预期收入减少、经济压力增大时,主动或被动地减少非必要开支,选择更便宜、更实用的商品或服务。 Originally about spending less due to financial pressure; now also a conscious lifestyle choice to avoid waste and live simply. (spending) downshifting; choosing cheaper or more practical options instead of luxury or brand-name items
常用短语 / 短句 / 流行语 / 口头禅
- 从星巴克到蜜雪冰城(cóng xīng bā kè dào mì xuě bīng chéng):switching from premium to budget brands
- 拼多多真香(pīn duō duō zhēn xiāng):PDD is surprisingly good (and cheap)!
- 不买立省100%(bù mǎi lì shěng yī bǎi percent):not buying saves 100%
- 质量可以,价格感人(zhì liàng kě yǐ, jià gé gǎn rén):decent quality, shockingly low price
- 消费降级,快乐升级(xiāo fèi jiàng jí, kuài lè shēng jí):spend less, feel happier
- 以前买大牌,现在看临期(yǐ qián mǎi dà pái, xiàn zài kàn lín qī):used to buy luxury, now shop near-expiry deals
近义词
节俭(jié jiǎn) 省钱(shěng qián) 理性消费(lǐ xìng xiāo fèi) 反向消费(fǎn xiàng xiāo fèi) 精打细算(jīng dǎ xì suàn)
例句
1 今年“618”期间,临期食品和白牌家电销量大涨,反映出年轻人正在实践“消费降级,体验不降”。
Jīnnián “618” qījiān, línqī shípǐn hé báipái jiādiàn xiāoliàng dàzhǎng, fǎnyìng chū niánqīng rén zhèngzài shíjiàn “xiāofèi jiàngjí, tǐyàn bù jiàng”。
During this year’s “618” shopping festival, sales of near-expiry food and unbranded home appliances surged, showing young people are embracing “spending less without sacrificing experience.”
2 她把每月咖啡预算从600元砍到100元,改喝便利店咖啡,笑称这是“精致穷”转向“清醒省”。
Tā bǎ měi yuè kāfēi yùsuàn cóng 600 yuán kǎn dào 100 yuán, gǎi hē biànlìdiàn kāfēi, xiào chēng zhè shì “jīngzhì qióng” zhuǎn xiàng “qīngxǐng shěng”。
She cut her monthly coffee budget from 600 yuan to 100 yuan, switching to convenience store coffee, joking it’s a shift from “broke but fancy” to “sober savings.”